Won’t you give me kisses (He)
Among the groves of kewra, Dear?
Would I let your restless mind go to sleep
This night?
Ah! Rough flirting here behind kewra gardens (She)
Do not, do not tear my sari, of youth
Darling, please -
Why now these Kalidasa’s descriptions? (He)
Why now these amorous depictions of Srinadha?
(When)
The sweetest nectar-filled (my) heart is all yours now
Day after day
This moment
Condenses and distills the feelings of
Ages of romance
Perhaps
I am the bee in the Brindavan (He)
Here, on the earth
You are the fragrant parijata
Thousand springs – (She)
In your eyes
Every union
Of ours, from now on
From henceforth
Will be a honeymoon
(Will be a season of spring)
In these murmurs of Gautami waves (He)
In this cool swing of moonlight
Why now the (these) worries of separation?
Ensconced in your lap (She)
(I) Will always be (complete) in your heart
Will sleep behind your anchel (He)
This is the translation of my original Telugu melodious duet "మొగలి పూల పొదలలో". The audio (in my voice) is available at YouTube Audio of Mogali Pula Song. I consider it a beautiful song with all the three qualities: imagination, meaning, and music. I should upload many more Telugu original songs and devotional pieces. Copyright 2021 by the author
No comments:
Post a Comment