తత్వ మరియ తరమా (నిన్)
మూలాధార గణపతే, సురపతే ఉనదు
సత్వగుణము, జీవదయయు, జ్ఞానము
సత్రము ఇల్లాద, కిరాతన కునదు
మధుర పరిపూర్ణ మోదక కరనే
మహా విఘ్న వన కూటార వరనే
నిది యుంబదు(మ్) అంబ కరుల్ పరనే
నిఖిల చరాచర బీజాంకురనే
మది శేకర(న్) మగనే సుముఖనే
మద వారణ ముగనే
శృతి ముడి ఉనర్వరుమ్ చిత్ పరనే
గుహ సోదరనే రామదాసన కునదు
tatva mariya taramaa (nin^)
moolaadhaara gaNapatae, surapatae unadu
satvaguNamu, jeevadayayu, j~naanamu
satramu illaada, kiraatana kunadu
madhura paripoorNa mOdaka karanae
mahaa vighna vana kooTaara varanae
nidi yuMbadu(m^) aMba karul^ paranae
nikhila charaachara beejaaMkuranae
madi Saekara(n^) maganae sumukhanae
mada vaaraNa muganae
SRti muDi unarvarum^ chit^ paranae
guha sOdaranae raamadaasana kunadu
(English transliteration uses Lekhini scheme)
Copyright 2025 by the author
[Recently a friend shared a video of this song. Originally I tried to learn this song for Ganesa Chathurdi but it took several weeks to learn it thoroughly. I have benefitted immensely from listening to the renditions of M.S., Maharajapuram Santanam, Amrutha Venkatesh, Bombay Jayasree, and others. I try to leave the original Sanskrit phrases as they are in Sanskrit - because then they will convey the full meaning and spirit behind 'em. Of course it is a bi-lingual composition (Tamil and Sanskrit). Explanations are available on the Internet but I may return to this exquisite composition for some comments.]
No comments:
Post a Comment