Showing posts with label Transliteration. Show all posts
Showing posts with label Transliteration. Show all posts

Thursday, April 30, 2020

Lyrics of "Vandanamu Raghu Nandana" Kirtana

శహన రాగము  ఆది తాళము 

వందనము రఘునందన - సేతు
బంధన భక్త చందన రామ 

శ్రీదమా నాతో వాదమా - నే 
భేదమా ఇది మోదమా రామ 

శ్రీరమా హృచ్చార మము బ్రోవ
భారమా  రాయబారమా  రామ 

వింటిని నమ్ము కొంటిని శర
ణంటిని రమ్మంటిని రామ 

ఓడను భక్తి వీడను నొరుల
వేడను జూడను రామ


కమ్మని విడె మిమ్మని వరము
కొమ్మని పలుక రమ్మని రామ

న్యాయమా నీ కాయమా ఇంక 
హేయమా ముని గేయమా రామ 

చూడుమీ గాపాడుమీ మమ్ము 
పోడిమిగా (గూడుమీ రామ 

క్షేమము దివ్య ధామము నిత్య
నీమము రామనామము రామ

వేగరా కరుణాసాగర శ్రీ
త్యాగరాజు హృదయాకర రామ 

vaMdanamu raghu naMdana - saetu
baMdhana bhakta chaMdana raama

Sreedamaa naatO vaadamaa - nae 
bhaedamaa idi mOdamaa raama
Sreeramaa hRchchaara mamu brOva
bhaaramaa raayabaaramaa raama 
viMTini nammu koMTini Sara
NaMTini rammaMTini raama
ODanu bhakti veeDanu norula
vaeDanu jooDanu raama
kammani viDe mimmani varamu
kommani paluka rammani raama
nyaayamaa nee kaayamaa iMka 
haeyamaa muni gaeyamaa raamaa
chooDumee gaapaaDumee mammu 
pODimigaa (gooDumee raama 
kshaemamu divya dhaamamu nitya
neemamu raamanaamamu raama
vaegaraa karuNaasaagara Sree
tyaagaraaju hRdayaakara raama 

[This is a nice song for beginners. There three aspirated consonants here: "gha", "bha", and "dha". ఘ, భ, ధ. First learn to puff air, put out a candle, or fill a balloon. Then try to combine the soft 'ga' with expelling of air. To master these hard emphatic consonants, deliberately utter words like ఘటము, ఘటోత్కచుడు, సుభద్ర, ధారణ, ధాత్రి ten, twenty, or thirty times. Practice it several days. This is the advice (I am paraphrasing from memory) from Dr. Balamuralikrishna: "We cannot distort the words. Musicality and fluency with words (lyrics, సాహిత్యము) should coexist." This song has in-built rhythm and melody. When you understand each word and sing with pure emotion (of bhakti), it automatically comes out great.]   

Wednesday, April 22, 2020

Telugu Lyrics of "Banturiti" song with Transliteration

బంటు రీతి కొలువీయవయ్య రామా
తుంటివింటి వాని  మొదలైన 
మదాదుల (బట్టి నేల (జేయ నిజ

రోమాంచమనే ఘన కంచుకము
రామభక్తుడని (భక్తుండనేముద్ర బిళ్ళయు
రామనామమనే వర ఖడ్గము - వి 
విరాజీల్లు (విరాజిల్లు) నయ్య   త్యాగరాజనితో (త్యాగరాజునికి)

హంసనాద రాగము   దేశాది తాళము  

baMTu reeti koluveeyavayya raamaa
tuMTiviMTi vaani  modalaina 
madaadula (baTTi naela (jaeya nija

rOmaaMchamanae ghana kaMchukamu
raamabhaktuDani (bhaktuMDanae)  mudra biLLayu
raamanaamamanae vara khaDgamu - vi 
viraajeellu (viraajillu) nayya   tyaagaraajanitO (tyaagaraajuniki)

haMsanaada raagamu   daeSaadi taaLamu  

Tuesday, September 24, 2019

Lyrics of "raghuvira ranadhira" Kirtana

హుసేని రాగం             రూపక తాళము 

రఘువీర రణధీర - రారా రాజకుమార

భృగు సూను మప విదారా - బృందారకా దార

రావణ ఘటకర్ణ బలారాతి రిపుని(న) గనగారీ 
స్థావర జంగమ రూప - త్యాగరాజ హృచ్చారీ (హృత్ చోర)  

raghuvIra raNa dhIra raa raa rAjakumaara

bhRgu suunu mapa vidaaraa
bRndaarakaa daaraa

raavaNa ghaTakarNa balaaraati ripuni ganagaari

sthaavara jangama ruupa tyaagaraaja hRchchaaree (hRt^ chOra)

(These lyrics are based on the compilation by Ms. Syama Sundari and Dr. Balamuralikrishna's rendition. There are plenty of mistakes on the lyrics given on the Internet. A word-to-word meaning will be given in the next post. It took a long time for me to see the beauty and profound impact of this short devotional song. We can even notice glimpses of some phrases from Vishnu Sahasra-nama.)



Tuesday, June 11, 2019

"Nagu Momu Ganaleni" Lyrics in Telugu, Hindi, and English

నగు మోము( గనలేని నా జాలి తెలిసి
నను బ్రోవర రా రాదా శ్రీ రఘువర నీ


నగరాజ ధర నీదు పరివార మెల్ల (పరివారులెల్ల)
ఒగి బోధన జేసే వారలు కా(గా)రె యిటులుండదురా (యిటులుందిరే) నీ


ఖగరాజు నీ యానతి విని వేగ జనలేడో (జనలేదో)
గగనానికి యిలకు బహుదూరం బని నాడో
జగమేలే పరమాత్మ ఎవరితో మొఱలిడుదు
వగజూపకు తాళను నన్నేలుకోరా త్యాగరాజనుత నీ    


नगु मोमु गनलेनि ना जालि तेलिसि
ननु ब्रोव रा रादा श्री रघुवर नी


नागराज धर नीदु परिवारमेल्ल
ओगि बोधन जेसे वारलु कारे यिटुलुन्दिरे नी


खगराजु नी यानति विनि वेग जनलेडो
गगनानिकि यिलकु बहुदूरम्बनि नाडो
जगमेले परमात्म एवारितो मोरलिडुदु
वगजूपकु ताळनु नान्नेलुकोरा त्यगराजनुत नी


nagu mOmu( ganalEni naa jaali telisi
nanu brOva raa raadaa Srii raghuvara nii


nagaraaja dhara niidu parivaara mella (parivaarulella)
ogi bOdhana jEsE vaaralu kaare yiTulunDeduraa (yiTulundirE)  nii


khagaraaju nii yaanati vini vEga janalEDO (janalEdO)
gaganaaniki yilaku bahudUram bani naaDO
jagamElE paramaatma evaritO mo~raliDudu
vagajuupaku taaLanu nannElukOraa tyaagaraaajanuta nii    

(The Telugu script with English transliteration was generated by Lekhini. I’ve listened to the timeless renderings  by Bhanumati Ramakrishna and Dr. Balamurali. Also I have benefited enormously from Ms. Mutya Syama Sundari’s compilation. The Sanskrit Devanagari script is given here for the Hindi speaking North Indians. There are differences between Telugu and Sanskrit alphabets. So naturally some errors creep into the lyrics in Sanskrit. In Telugu we have short and long vowel for “o”, but it is not so in Sanskrit; unlike Hindi most of the words in Telugu do not end with truncated consonant sounds, Cf. घर, मधुर. Some years ago I posted a word-to-word meaning for this composition at Sulekha website; it was titled as “Jatayu, Ramayana, and Tyagaraju”. Though it attracted 2.5k readers and several comments, still I am not satisfied with it. Despite a plethora of comments, analyses, and regurgitated views, sadly nobody bothered to delve deeply and get to the “true intent” of the composer. I will post an update to the original Sulekha article very soon.)

Wednesday, November 8, 2017

Lyrics of "Mokshamu Galada"


సారమతి రాగము ఆది తాళము (దేశాది తాళము)

మోక్షము గలదా భువిలో
జీవ-న్ముక్తులు కాని వారలకు

సాక్షాత్కార నీ సద్భక్తి - సంగీత జ్ఞాన విహీనులకు


ప్రాణానల సంయోగము వలన (వల్ల)
ప్రణవనాద(ము) సప్తస్వరములై  బరగ
వీణా వాదన లోలుడౌ శివ మనో
విధ మెఱుఁగరు త్యాగరాజ వినుత

mOkshamu galadaa bhuvilO jeeva-nmuktulu kaani vaaralaku saakshaatkaara nee sadbhakti - saMgeeta j~naana viheenulaku praaNaanala saMyOgamu valana (valla) praNavanaada(mu) saptasvaramulai baraga veeNaa vaadana lOluDau Siva manO vidha me~ru@Mgaru tyaagaraaja vinuta

(First respects to many: Parents, particulary the gifted original vocal singer - our mother. Then there are a number of Carnatic music stalwarts, from Dr. Balamurali, Maharajapuram, Balakrishna Prasad, GNB, and extraordinary vocalists like Ghantasala, P. Susheela, and P. Leela and many others. In one way or other, they’ve helped me a lot, they made me realize my own inner voice and recognize the faults in lyrics. I must also pay my debt to the great music directors like S. Rajeswara Rao, Nagendra, Aswathama, Ramesh Naidu, etc. Through out my high school and college years, my neighborhood reverberated with rich sound; there was plenty of noise from traffic, blaring movie songs played from theaters, and the rich music played at marriage ceremonies and street processions. They troubled me during my annual summer exams and yet times we students lamented our plight for the lack of “a suitable noise police”. But looking back I could not ask for a more indulgent music teacher. Hundreds of sweet melodies, haunting tragic pathos filled emotional slow moving songs, and exhilarating and energy filled throaty uplifting patriotic songs. All that music training was given to me as a free lunch and I just gobbled it up hungrily. I owe my native village, the coastal Andhra, and Delhi for a great exposure to all that there is in Carnatic, light music, and Hindusthani traditions. You cannot learn such a great expanse of varied music from a single teacher, paid or unpaid.)


I came to this brilliant composition through Sri Malladi Suri’s piece in Andhra Bhoomi. I will give a word-to-word meaning in a future blog here.