Sunday, March 14, 2021

Annamayya's Song "Brahma kadigina"

రాగం: ముఖారి 

తాళం: ఆది తాళం 


|| బ్రహ్మ క(గ)డిగిన పాదము |

బ్రహ్మము తానె నీ పాదము ||


1. చెలగి వసుధ( గొలిచిన దీ  పాదము 

బలి తల మోపిన పాదము 

తలపక (తల(కక) గగనము తన్నిన పాదము 

బలరిపు గాచిన పాదము 


2.  కామిని పాపము కడిగిన పాదము 

పాముతల నిండిన (నిడిన) పాదము 

ప్రేమపు శ్రీసతి పిసికెడి పాదము 

పామిడి తురగపు పాదము 


3.  పరమ యోగులకు పరి పరి విధముల 

వర మొసగెడి నీ పాదము 

తిరు వేంకటగిరి తిరమని చూపిన 

పరమ పదము నీ పాదము 


pa|| brahma ka(ga)Digina paadamu |

brahmamu taane nee paadamu ||


1. chelagi vasudha( golichina dee  paadamu 

bali tala mOpina paadamu 

talapaka (tala(kaka) gaganamu tannina paadamu 

balaripu gaachina paadamu 


2.  kaamini paapamu kaDigina paadamu 

paamutala niMDina (niDina) paadamu 

praemapu Sreesati pisikeDi paadamu 

paamiDi turagapu paadamu 


3.  parama yOgulaku pari pari vidhamula 

vara mosageDi nee paadamu 

tiru vaeMkaTagiri tiramani choopina 

parama padamu nee paadamu 


తాను + అనెను + ఈ = తానె నీ = taane nee; talapaka = without the slightest deliberate intent; balaripu = Lord Indra; saamiDi = Garuda; turagapu = (like) a horse; Sri Venkateswara is implicitly saying (or referring) this foot is nothing but Brahman. (Do not confuse Brahman with the Varna-asrama word, 'brahmin'.)


(I heard this song from a CD by Dr. Balamuralikrishna. Did I hear earlier in a female voice? I cannot remember correctly. Of course, Dr. Balamurali's rendition is perfect without my endorsement. For now, I've given the meanings of some words. We sorely miss the energy, speed, and diction of the great composer and child prodigy. As usual, the transliteration follows Lekhini's system. ) Copyright 2021

No comments: