Showing posts with label Annamayya composition. Show all posts
Showing posts with label Annamayya composition. Show all posts

Saturday, January 8, 2022

English Translation of "ihame gani" Kirtana


Whether it is in the material world

Or

Whether it is in the supreme world

If I’ve plenty of bhakti on you, Hari

That’s enough

 

How does it matter?

Where I am born or

Where I exist?

If I can serve you at any place

That is ok

Be it in the Heaven or in the nether world

If I get your name

(If your name occurs to my mind)

That is enough

 

It is ok if I am a Lord or a lowly servant

If I can think of you in moments of

Molten heart

What if people praise

Or throw abuses (harsh words) at me

If I am your faithful servant –

That’s enough!

 

In this world (on this earth)

It is ok if I learn things

(If I become a scholar)

Still ok if I don’t acquire skills

If my mind captures your feet –

That’s enough (enow)

Splendorous (compassionate) Sri Venkatesa

Protect and guide me like this

Steadfastly hold me


ఇహమే గాని (కాని) యిక పరమే గాని

బహుళమై హరి నీపై భక్తే చాలు ||


ఎందు జనించిన నేమి ఎచ్చోటనున్న నేమి

కందువ నీ దాస్యము కలిగితే (కలుగుతే)  చాలు

అందు స్వర్గమేకాని అల నరకమే కాని

అందపు నీనామ నాకబ్బుతే చాలు ||


దొరయైన జాలు గడు దు(తు)చ్ఛపు బంటైన చాలు

కరగి నిన్ను దలంచ గలిగితే చాలు

పరులు మెచ్చిన మేలు పమ్మి దూషించిన మేలు

హరి నీ సేవా పరుడౌటే చాలు ||


యిల చదువులు రానీ యిటు రాక మాననీ

తలపు నీ పాదముల తగులితే చాలు

యెలమి శ్రీవేంకటేశ యేలితివి నన్ను నిట్టే 

చలపట్టి నాకు నీ శరణమే చాలు ||

Audio Links: ihame gani song

Dr. Balamuralikrishna's Rendition


(I first heard this song in a CD with Dr. Balamuralikrishna's vibrant voice. I think I bought it in New Jersey. Really it consists of seven gems of the choicest Annamayya compositions. It seems Sri Mohana Krishna accompanied the master as vocalist. Any errors, if any - they'll be corrected later through updates. Copyright 2022 by the author)

Tuesday, September 7, 2021

Lyrics of "Vedamu tiirchadu" Song

వేదము తీర్చదు వేరే శాస్త్రము(లు)

ఏదియు తీర్చదు ఇది నీ మాయ

నీవల్ల బ్రతికిరి నిండు దేవతలు

నీవల్ల అసురులు నెరి చెడిరి 

ఆవల కంతయు ఆత్మవు నీవె

సేవ చేయ నీ చిక్కిరి భువికి (1)

నెమ్మి పాండవులు నీవారంటివి

కమ్మర విడిచితి కౌరవుల

ఇమ్ముల కీ వావి కిద్దర కొకటే

తెమ్మలాయె నీ తీరని చిక్కు (2)

జగముల కెల్ల స్వతంత్ర నీవె

నెగదిన (అగణిత) జీవులు నీవారు

తగు శ్రీవెంకటపతి దైవమా ఇన్నియు

తెగి నీ దాసులు తీర్చిన చిక్కు! (3)

vEdamu tiirchadu vErE Saastramu(lu)

Ediyu tiirchadu idi nii maaya

niivalla bratikiri ninDu dEvatalu

niivalla asurulu neri cheDiri

aavala kantayu aatmavu niive

sEva chEya nii chikkiri bhuviki

nemmi paanDavulu niivaaranTivi

kammara viDichiti kauravula

immula kii vaavi kiddara kokaTE

temmalaaye nii tiirani chikku

jagamula kella swatantra niive

negadina (agaNita) jiivulu niivaaru

tagu SriivenkaTapati daivamaa inniyu

tegi nii daasulu tiirchina chikku! 

(I learned this devotional song from a CD with Dr. Balamuralikrishna's vibrant voice. Here I give the lyrics straight from my memory. Roughly the gist of the composition is this: Vedas cannot decipher nor any of the sastras. Nothing will explain, this is all Your (Lord Venkatesa's) maya. The Devas got life while the Asuras got perished - all because of You. But You are the soul (support) behind all this and the Devas descended on the earth to serve You. You befriended the Pandavas while You left the Kauravas to their own devices. But You apportioned everything equally before the war. Now, Your plan is all clear (to us). In all the worlds (the entire Universe) You are truly independent and without any opposition. All the sentient beings and all the life is Yours. All these divine (everything) entities, they're all You (Lord Venkatesa). That's how Your obedient servants (devotees) have resolved this puzzle! As I could not come up with something original for Krishna-ashtami quickly, I submit this piece as a small gesture towards Krishna's birth day. Originally I wanted a nice lullaby or childhood prank-filled story, perhaps it will come later.)

There may be one or two mistakes. They will be corrected later. Copyright 2021 by the author

Thursday, July 22, 2021

Lyrics of "kshirabdi kanyaku" Song - An Annamayya Kirtana

రాగం: మంగళ కౌశిక 

తాళం: 


క్షీరాబ్ధి కన్య(క)కు శ్రీ మహాలక్ష్మికిని

నీరజాలయమునకు నీరాజనం


జలజాక్షి మోమునకు జక్కవ (జక్కువ) కుచంబులకు

నెలకొన్న కప్పురపు నీరాజనం

అలివేణి తురుమునకు హస్తకమలంబుల(న)కు

నిలువుమాణిక్యముల నీరాజనం


చరణ కిసలయముల(న)కు సకియరంభోరులకు

నిరతమగు ముత్తేల నీరాజనం

అరది జఘనంబునకు అతివ నిజనాభికిని

ని(వి)రతి నానావర్ణ నీరాజనం


పగటు శ్రీవేంకటేశు పట్టపురాణియై

నెగడు నతి (సతి) కళలకును నీరాజనం

జగతి నలమేల్మంగ చక్కదనముల కెల్ల

నిగుడు నిజ శోభనపు నీరాజనం

(నిలువు మాణిక్యముల) 


raagaM: maMgaLa kauSika 

taaLaM: 

ksheeraabdhi kanya(ka)ku Sree mahaalakshmikini

neerajaalayamunaku neeraajanaM


jalajaakshi mOmunaku jakkava (jakkuva) kuchaMbulaku

nelakonna kappurapu neeraajanaM

alivaeNi turumunaku hastakamalaMbula(na)ku

niluvumaaNikyamula neeraajanaM


charaNa kisalayamula(na)ku sakiyaraMbhOrulaku

niratamagu muttaela neeraajanaM

aradi jaghanaMbunaku ativa nijanaabhikini

ni(vi)rati naanaavarNa neeraajanaM


pagaTu SreevaeMkaTaeSu paTTapuraaNiyai

negaDu nati (sati) kaLalakunu neeraajanaM

jagati nalamaelmaMga chakkadanamula kella

niguDu nija SObhanapu neeraajanaM

(niluvu maaNikyamula) 


(I've listened to the renditions by Dr. Balamuralikrishna and Sri G. Balakrishna Prasad. There are many more versions of this popular devotional song often sung at the conclusion of a function, puja, or dance program. I must offer apologies to its composer and the Devi for singing thing song without fully knowing its meaning. Only now I've begun exploring this exquisite composition.

We approach Devi Padmavati with the innocence of a child or earnest devotee. Hence the singer or interpreter should be extremely cautious while giving meaning to each phrase here. We'll look into the profound meaning later. When in doubt about any word or phrase here, we should consult Sri Ramakrishna Paramahamsa or Sri Shanmukha Sarma or other rishis like Sri Ganapathi Muni. Copyright 2021 by the author)



Sunday, March 14, 2021

Annamayya's Song "Brahma kadigina"

రాగం: ముఖారి 

తాళం: ఆది తాళం 


|| బ్రహ్మ క(గ)డిగిన పాదము |

బ్రహ్మము తానె నీ పాదము ||


1. చెలగి వసుధ( గొలిచిన దీ  పాదము 

బలి తల మోపిన పాదము 

తలపక (తల(కక) గగనము తన్నిన పాదము 

బలరిపు గాచిన పాదము 


2.  కామిని పాపము కడిగిన పాదము 

పాముతల నిండిన (నిడిన) పాదము 

ప్రేమపు శ్రీసతి పిసికెడి పాదము 

పామిడి తురగపు పాదము 


3.  పరమ యోగులకు పరి పరి విధముల 

వర మొసగెడి నీ పాదము 

తిరు వేంకటగిరి తిరమని చూపిన 

పరమ పదము నీ పాదము 


pa|| brahma ka(ga)Digina paadamu |

brahmamu taane nee paadamu ||


1. chelagi vasudha( golichina dee  paadamu 

bali tala mOpina paadamu 

talapaka (tala(kaka) gaganamu tannina paadamu 

balaripu gaachina paadamu 


2.  kaamini paapamu kaDigina paadamu 

paamutala niMDina (niDina) paadamu 

praemapu Sreesati pisikeDi paadamu 

paamiDi turagapu paadamu 


3.  parama yOgulaku pari pari vidhamula 

vara mosageDi nee paadamu 

tiru vaeMkaTagiri tiramani choopina 

parama padamu nee paadamu 


తాను + అనెను + ఈ = తానె నీ = taane nee; talapaka = without the slightest deliberate intent; balaripu = Lord Indra; saamiDi = Garuda; turagapu = (like) a horse; Sri Venkateswara is implicitly saying (or referring) this foot is nothing but Brahman. (Do not confuse Brahman with the Varna-asrama word, 'brahmin'.)


(I heard this song from a CD by Dr. Balamuralikrishna. Did I hear earlier in a female voice? I cannot remember correctly. Of course, Dr. Balamurali's rendition is perfect without my endorsement. For now, I've given the meanings of some words. We sorely miss the energy, speed, and diction of the great composer and child prodigy. As usual, the transliteration follows Lekhini's system. ) Copyright 2021