ప్రియే చారు శీలే ప్రియే రమ్య శీలే
వదసియది కించిదపి దంతరుచి కౌముది
హరతి దరతిమిరమతి ఘోరం
(పలికితే చాలు నీ పలువరుస వెన్నెలలు
కలికి నా ఎడద చీకటుల పోద్రోలు)
స్ఫుర దధర శీధవే తవవదన చంద్రమా
రోచయతు లోచన చకోరం ||ప్రియే||
(నీ మోము జాబిల్లి మోవి తేనియలు
నా నయనములు చకోరమ్ములై గ్రోలు)
ముంచ మయి మాన మనిదానం
సపది మదనానలో దహతి మమ మానసం
దేహి ముఖ కమల మధుపానం
సత్యమేవాసి సుదతిమయి కోపినీ
దేహి ఖరనఖర శరఘాతం
(నాపైని అలకేమి ఓ కామిని,
నా మేన నఖముద్ర కెంపులే వెలుగని
కౌగిలిని నలుగని పలుగాట్ల సిలుగని
గాటంపు సుఖము నాకటులైన కలుగనీ, ఓ కామిని)
త్వమసి మమ భూషణం త్వమసి మమ జీవనం
త్వమసి మమ భవ జలధి రత్నం
భవతు భవతీహ మయి సతత మనురోధినీ
తత్ర మమ హృదయ మతియత్నం
స్మర గరళ ఖండనం మమ శిరసి మండనం
దేహి పద పల్లవ ముదారం
జ్వలతి మయి దారుణో మదన కదనాలలో
హరతు తదుపాహిత వికారం
(ఈ అష్టపదిని సంజీవని అష్టపది, దర్శన అష్టపది అని పేర్కొనెదరు.)
priyE chaaru SiilE priyE ramya SiilE
vadasiyadi kimcidapi damtaruchi kaumudi
harati daratimiramati ghOram
(palikitE chaalu nii paluvarusa vennelalu
kaliki naa eDada chiikaTulu pOdrOlu)
sphura dadhara sIdhavE tavavadana chamdramaa
rOchayatu lOchana chakOram ||priyE||
(nI mOvi jaabilli tEniyalu
naa nayanamulu chakOrammulai grOlu)
muncha mayi maana manidaanam
sapadi madanaalalO dahati mama maanasam
dEhi mukha kamala madhupaanam
satyamEvaasi sudatimayi kOpinii
dEhi kharanakhara Saraghaatam
(naapaina alukEmi O kaamini,
naa mEna nakhamudra kempulE velugani)
tvamasi mama bhuushaNam tvamasi mama jiivanam
tvamasi mama bhava jaladhi ratnam
bhavatu bhavatiiha mayi satata manurOdhinii
tatra mama hRdaya matiyatnam
smara garaLa khamDanam mama Sirasi manDanam
dEhi pada pallava mudaaram
jvalati mayi daaruNO madana kadanaalalO
haratu tadupaahita vikaaram
(English transliteration follows the Lekhini script scheme)
(English transliteration follows the Lekhini script scheme)
(My sincere salutations to Jayadeva Mahakavi. I have combined the lyrics from the Telugu movie 'Bhakta Jayadeva' and the more recent movie, 'Meghasandesam'. Both were prescribed texts during degree college. The Telugu translation (given in parentheses) was penned by Sri Palagummi Padmaraju, a well known writer, screenplay writer, and poet. It is perhaps the most beautiful, elegant translation conveying precise meaning (intent) of the great poet. In passing I may also mention that both Palagummi Padmaraju and Devulapalli Krishnasastry were the alumni of P. R. Government College, Kakinada. What a heavenly feeling - I am overwhelmed with joy at the thought that I too had walked on the same sandy paths of the illustrious college campus often under the shade of an aromatic tree jasmine. Over several centuries the sweet poetry of Jayadeva disseminated through the coastal lands of Andhra and Tamil Nadu carrying with it the enduring kewra fragrance along with enchanting melodious lyricism - so I feel.)