Friday, December 16, 2016

"mivalla guna dosha memi" Song with Telugu lyrics

మీవల్ల గుణదోష మేమి శ్రీ రామా
నావల్లనే గాని నళిన దళ నయనా (మీవల్ల)

బంగారు బాగుగ పదివన్నె గాకుంటే
అంగలార్చుచు బత్తు నాడుకొనేల

తన తనయ ప్రసవ వేదనోర్వ (కోర్వ) లేకుంటే
అనయ యల్లునిపై అహంకార పడనేల

ఏ జన్మమున పాత్ర మెరిగి దానమీక (దానంబీక)
పూజించ మరచి వేల్పుల నాడుకోనేల

నా మనసు నా ప్రేమ నన్నెలయ జేసిన

రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజ నుత చరణ (ణా)

meevalla guNadOsha maemi Sree raamaa
naavallanae gaani naLina daLa nayanaa (meevalla)

baMgaaru baaguga padivanne gaakuMTae
aMgalaarchuchu battu naaDukonaela

tana tanaya prasava vaedanOrva (kOrva) laekuMTae
anaya yallunipai ahaMkaara paDanaela

ae janmamuna paatra merigi daanameeka (daanaMbeeka)
poojiMcha marachi vaelpula naaDukOnaela

naa manasu naa praema nannelaya jaesina
raajillu Sree tyaagaraaja nuta charaNa (Naa)

Composer: Tyagaraju
Lekhini script is used for the transliteration

I learnt this song by listening to Sri Maharajapuram Santhanam's rendition in an old cassette. There were two songs on the tape, this one and "sarasa sama". I could not make out some of the words of "మీ వల్ల". Thus for several years I have been singing this beautiful composition incorrectly, corrupting the words, and the original meaning. I apologize to Sri Rama, the composer, and the exceptional vocalist. Now I come to appreciate this song much more, like a child who suddenly looks at his face in a clean silver mirror for the first time! I will post the English translation in the next post. 

2 comments:

vembha said...

అది "నీవల్ల గుణ దోషమేమి" అండి! బాలమురళిగారిని ప్రాతిపదికగా ఎంచుకుంటే వారు "మీవల్ల" అని పలుకరు. మూలం: https://www.youtube.com/watch?v=GcSXJKgUXeE

pattri said...

I first heard this song from a tape by Sri Maharajapuram Santanam. I think Sri Maharajapuram comes from a commendable line of tradition, keeping the original Tyagaraju's way of rendition. Tyagayya can address Lord Sri Rama as the singular second person, "you", or the more reverential second person pronoun, "thou". So, to me both 'ni'or 'mi'seem to be appropriate. I do not have any access to the real written text (truly authenticated)in Telugu to verify.
Thanks for commenting. Your point is well taken. In fact, when I sing the song myself I keep alternating between 'ni' and 'mi' for my own enjoyment, a sort of liberty. I do abhor any modifications by performers but here I do not perceive any harm neither to the original composer nor to Lord Rama. We keep mixing up with this Telugu second person pronoun when we address elders, particularly our own fathers but never with any bad intent.